Notice: Undefined variable: filter_strings in /home/la-kentei/www/la-kentei.com/COMMON/INC/def.php on line 935
すべての問題にチャレンジ!(54/80) | ロミオとジュリエット | リベラルアーツ英語検定クイズ

リベラルアーツ英語検定クイズロミオとジュリエット > すべての問題にチャレンジ!(54/80)

《第54問》
「悲劇」を意味する tragedy という英語は、あるものを意味するギリシャ語の τράγος に「詩歌」(ode)を意味する ωδή が結合して成立したと考えられているが、τράγος (トラーゴス)とはどのような意味か?

正解

不正解

解説

つまり、「悲劇」とは、文字通り訳せば、「山羊の詩歌」といった意味である。『英語語源辞典』(研究社)は、tragedy の語源について、「本来、ギリシャ悲劇の役者がギリシャ神話の怪物サテュロスを表わすために山羊の皮を着ていたことからとする説、すぐれた演技に対するほうびが山羊であったことからとする説などがある」としている。その正確なルーツは不明であるが、少なくとも、シェイクスピアの時代には、「悲劇」は「山羊」を連想させる言葉であったことは確かである。

より詳しい解説を読む

1616年に出版されたベン・ジョンソンの『作品集』(The Workes of Benjamin Jonson)の表紙には、表題のすぐ左側に悲劇を、右側に喜劇を意味する像が描かれていて、悲劇の像の足元には、山車に引かれる山羊の姿が描かれている。一方、喜劇の語源は、「酒盛り」や「お祭り騒ぎ」を意味する κώμος と関連しているとされ、また、このギリシャ語は「村」を意味する κώμη と関係があるとする説もある(O.E.D.)。『作品集』の表紙に描かれた喜劇を意味する絵には、円形劇場と思われる建造物の全景が描かれている。
 このことは、シェイクスピアの時代には、悲劇・喜劇という二つのジャンルが、前者を涙、後者を笑いと連想付ける現代の単純な区分けでは捉えられていなかったことを示唆している。

戻る 次へ