《第40問》
pigeon はどこから来た語ですか?
正解
不正解
- 英語本来の語
- フランス語
- 中国語
- 英語本来の語
- フランス語
- 中国語
- 解説
-
pigeonが英語に流入してきたのは14世紀後半で、特に小鳩(a young dove)の意味で用いられました。
より詳しい解説を読む
現代英語の dove の起源は OE *dufe(* は推定の語)と考えられていますが、古英語では地名以外では使われていません。中英語期にはあらゆるハト科 (Columbidae 〈ラテン語でハト(科)の意〉。ae は本来は一つの合字)の鳥の総称として dove が使われていたようです。
--------------------------------------------------------
dove = a bird of the pigeon family
Ðe due fond no clene stede, / And wente a-gen ((c1250) Genesis and Exodus 605-606) (= The dove did not find any pure place and turned back)「その鳩はきれいな場所を見つけられず、舞い戻ってきた」
than he [Noe] sent the douue eft sith ((a1300) Cursor Mundi (Goettingen) 1901. 「ソーン」を th で置き換えた) (= then Noah sent the dove again)「それからノアは再び鳩を放った」
And est and west upon the peple I bekke, / As dooth a dowve sittynge on a berne. ((c1390) Chaucer The Canterbury Tales The Pardoner’s Tale 396-397) (= and I beck to the people both east and west as a dove sitting on a barn does)
「それから納屋の上に座っている鳩のように、右に左に見下ろしてうなずくのです」
I swear to thee … / By the simplicity of Venus’ doves ((1590) Shakespeare A Midsummer Night’s Dream 1.1.170-71)「ヴィーナスの車を引く清浄無垢な鳩にかけて、私はあなたに誓います」
--------------------------------------------------------
この dove と同じ意味で pigeon(OF pijon, pyjon〈= young dove〉)が見られますが、pigeon はラテン語の pipo「ピーピー鳴く」という擬音語から生じた語です。英語に流入してきたのは14世紀後半で、特に小鳩(a young dove)の意味で用いられました。
--------------------------------------------------------
pigeon= a young dove
reynart … had gotten two pygeons as they cam first out of her neste … they fylle doun to the ground ((1481) William Caxton Reynard the Fox 55 / 29-32) (=Reynard caught two young doves as they came for the first time out of their nest and fell down to the ground)
「レナルドが二羽の小鳩を捕えました。この小鳩たちは初めて巣から出て地面に落ちてしまったのです」
--------------------------------------------------------
しかし、次の例のように dove の意味で用いられるようになります。
--------------------------------------------------------
pigeon = a dove
O, ten times faster Venus’ pigeons fly / To seal love’s bonds new made, than they are wont / To keep obliged faith unforfeited! ((1596) Shakespeare The Merchant of Venice 2.6.5-7)
「なあに、恋の女神ヴィーナスの車を引く鳩も、新しい愛の契りを結ぶためなら勇んで飛んでいくが、すでに交わされた愛の誓いを見守るためなら、その十分の一の早さになるのさ」[Venus’ pigeons = the doves which drew Venus’ chariot]
--------------------------------------------------------
この例では pigeon が使われていますが、すでに上に挙げた A Midsummer Night’s Dream 1.1.170-71では「ヴィーナスの車を引く鳩」に dove が用いられています。