リベラルアーツ英語検定クイズ英語の不思議 > 2016年09月22日更新分(1/1)

《第70問》
pearls before swine「豚に真珠」という表現で、なぜ pigではなく swineを用いているのでしょうか?

正解

不正解

解説

pearls before swine は欽定訳聖書の「マタイによる福音書」7章6節:Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine.「聖なるものを犬に与えるな、また真珠を豚の前に投げるな」に見られる語句です。ここでの意味は「高価なもの(pearls)をその価値が理解できない愚かな者(swine)に与えるな」ということです。
swineもpigもともに「豚」を意味しますが、pigには軽蔑の意味合いはなく「豚」一般を指す語ですが、swineには軽蔑の意味が含まれています。ここでの「豚」は「価値の分からぬ愚か者」を意味しますから swineを用いないと本当の意味が伝わらないのです。なお、swineは単複両形ですから複数の -sは不要です。

戻る 終了