《第70問》
pearls before swine「豚に真珠」という表現で、なぜ pigではなく swineを用いているのでしょうか?
正解
不正解
- ここでの「豚」は軽蔑の意味が含意されているから
- pig には「豚」以外の意味があるから
- pigには本来「豚」の意味はないから
- ここでの「豚」は軽蔑の意味が含意されているから
- pig には「豚」以外の意味があるから
- pigには本来「豚」の意味はないから
- 解説
-
pearls before swine は欽定訳聖書の「マタイによる福音書」7章6節:Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine.「聖なるものを犬に与えるな、また真珠を豚の前に投げるな」に見られる語句です。ここでの意味は「高価なもの(pearls)をその価値が理解できない愚かな者(swine)に与えるな」ということです。
swineもpigもともに「豚」を意味しますが、pigには軽蔑の意味合いはなく「豚」一般を指す語ですが、swineには軽蔑の意味が含まれています。ここでの「豚」は「価値の分からぬ愚か者」を意味しますから swineを用いないと本当の意味が伝わらないのです。なお、swineは単複両形ですから複数の -sは不要です。