《第50問》
She shelved the books on the shelf. 「彼女は本を棚に並べた」は英文として正しい構文でしょうか。
正解
不正解
- 英文として正しい
- shelf を shelves とすべきである
- shelve 「棚に並べる」に shelf 「棚」の意味が含まれているので、on the shelf は不要
- 英文として正しい
- shelf を shelves とすべきである
- shelve 「棚に並べる」に shelf 「棚」の意味が含まれているので、on the shelf は不要
- 解説
-
名詞 shelf を転換(conversion)によって動詞にした shelve には「棚」の意味が含まれているので、on the shelf は不要です。転換とは接辞(例えば、-ed、-er、-ness、-ity など) の付加なしに品詞を変える機能のことです(例えば、名詞 book 「本、帳簿」→ 動詞 book 「予約する、記入する」)。She shelved the books. の場合、「本を棚に並べた」のであり、shelve はどこのどのような棚であるかは具体的に示していないのです。つまり、転換動詞になっている shelve の中に埋め込まれている「棚」を on the shelf の形で表現しても単に冗長な表現になるだけで、新たな情報を提供しているのではないのです。と言うことは、次のように表現すれば非文にはなりません。
より詳しい解説を読む
(1) She shelved the book on the top shelf. 「彼女は本を一番上の棚に並べた」
この場合、the top shelf とは単なる「棚」ではなく、「一番上の棚」ですから、top を付け加えることで新情報を提示したことになります。このような事実は次のような日本語の文にも言えることです。
(2) *彼は馬から落馬した。
(3) 彼は全速力で走る馬から落馬した。
(2) では「落馬する」という動詞表現に既に「馬」が含まれているので、新情報にはなりませんが、(3) では「全速力で走る馬」であって単なる「馬」ではないので、新情報となり、非文にならないのです(影山『形態論と意味』〈1999: 90〉を参照)。