《第49問》
(1) I struck Bill on the head. と (2) I struck Bill's head. の意味は違うのでしょうか。
正解
不正解
- (1) は Bill に心理的な影響を与える
- まったく同じ意味
- (2) は Bill の頭に衝撃を与えたことを強調している
- (1) は Bill に心理的な影響を与える
- まったく同じ意味
- (2) は Bill の頭に衝撃を与えたことを強調している
- 解説
-
(1) も (2) も「Bill の頭をたたいた」という意味ですが、(1) は Bill に心理的なあるいは人格的な影響を与えるという含意があります。(2) は Bill の頭に直接行為が及ぶことを示しています。ただし、(1) のような構文は行為を直接向けられる箇所が(人間の)身体の一部でなければなりません。
より詳しい解説を読む
(3) *John struck Bill on the bag.
(4) John struck Bill's bag. 「ジョンのカバンを叩いた」
(3) の the bag は Bill の身体の一部ではないので、「ジョンのカバンを叩いた」という意味の文は (4) でしか表現できません。さらに、もう一つ、次の文を見てみましょう。
(5) John kissed the Queen by the hand.
(6) John kissed the Queen's hand.
(5) の文は女王に心理的な影響を与える構文です。従って、ジョンと女王の間には特別な関係でもあるような文と解釈されます。あるいは女王に心理的影響を与える構文となり、女王に失礼な行為となります。つまり、「ジョンが女王の手にキスをした」とは普通は儀礼的な行為ですから、女王に心理的な影響を与える (5) の文は不適切となります。
従って、(5) は英文としては問題ないのですが、ここでは儀礼的な行為を表す (6) の文が適切となります(以上、池上〈1994: 73 & 2008: 82〉を参照)。