《第65問》
cloth の原義は何ですか?
正解
不正解
- 布(布切れ)
- 壁紙
- 薄い板
- 布(布切れ)
- 壁紙
- 薄い板
- 解説
-
すでに古英語に claþ という形で見られますが、意味は「一枚の布、布切れ」の意味で使われています。原義は「身につけて覆うもの」ですから、「布切れ」です。この語は古ノルド語(Old Norse)(英語と同じ語族のゲルマン語のひとつ)klæði( = cloth, clothing)に由来するのではと言われていますが、実際のところはよくわかりません。
より詳しい解説を読む
次の引用は英訳聖書の古英語、中英語、近代英語の cloth を示したものですが、いずれも「布、布切れ」の意味で使われています。
--------------------------------------------------------
cloth = a piece of cloth
hig namon þæs hælendes lichaman and bewundon hine mid linenum claðe mid wyrtgemangum swa iudea þaw ys to bebyrgenne (The Old English Version of the Gospels John 19.40)
Therfore thei token the body of Jhesu, and bounden it in lynnen clothis with oynementis, as it is custom to Jewis for to birye (The Wycliffite Bible (Earlier Version) John 19.40)
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. ((1611) The Authorized Version John 19.40)
「彼らはイエスの遺体を受け取り、ユダヤ人の埋葬の習慣に従い、香料を添えて亜麻布で包んだ」
---------------------------------------------------------
中英語期になると、「布切れ」の意味でも用いられていますが、「衣服」の意でも見られます。
--------------------------------------------------------
cloth = a piece of cloth
I wil yive hym a fether-bed, / … / and many a pilowe, and every ber / Of cloth of Reynes, to slepe softe (Chaucer The Book of the Duchess 252-255) (=I will give him a feather quilt, many pillows with pillowcases made of linen from Rennes to sleep well)
「彼に羽布団、そしてレンヌ製の布地のたくさんの枕を贈りましょう、よく眠れるように」
cloth = garment
That ilke clooth that he hadde wered o day, / After that tyme he nolde it nevere see. (Chaucer The Canterbury Tales ‘The Monk's Tale’ 2473-2474) (=the same garment he’d choose to wear one day, after that time he never desired to see it [=the same garment])
「彼は一度着た衣服を、その後決して見ようとしなかった(=身につけなかった)」
--------------------------------------------------------
初期近代英語になると、次のシェイクスピアの例にありますように「ハンカチ(=布切れ)」の意味も見られますが、「衣服」の意味で用いられることが多くなります。
--------------------------------------------------------
cloth = handkerchief
This cloth thou dipp’dst in blood of my sweet boy, / And I with tears do wash the blood away. (Shakespeare 3 Henry 6 1.4.157-158)「おまえはこのハンカチをおれのいとし子の血にひたした。おれはその血をこうして涙で洗い流しているのだ」
cloth = dress, livery
A hilding for a livery, a squire’s cloth, / A pantler ――not so eminent. (Shakespeare Cymbeline 2.3.123-124)「あんな卑しい下郎、お仕着せ服の下男、台所の下働きにも劣る男と一緒になったりして」